Hooligan
Squirrel King of Arms; Cunstaval to Maricopa
Posts: 7,325
Talossan Since: 7-12-2005
Motto: PRIMA CAPIAM POCULA
Baron Since: 11-20-2005
Count Since: 9-8-2012
|
Post by Hooligan on Apr 25, 2012 14:04:48 GMT -6
With the movie quote translation thread back up and running, I thought I would revive the song lyrics one. While I wasn't able to find the one I was looking for before I gave up and decided to start a new one, I did find these interesting ones, worth people's re-reading after all this time: But anyway, since I have this habit of constantly translating any song I'm listening to into el glheþ in my head (and into the open air when showering...I know, I know, TMI), I thought I would type out the lyrics to the first verse of the song I'm currently listening to, see who can guess the song. A canta alicunt qe tu non put vidarh A sesta àl top da l'arvour el pü virt A emesta 'n savour d'amor undefinì Ça glopa in 'n ciera dasupra
Anyone? Next? Hool
|
|
Hooligan
Squirrel King of Arms; Cunstaval to Maricopa
Posts: 7,325
Talossan Since: 7-12-2005
Motto: PRIMA CAPIAM POCULA
Baron Since: 11-20-2005
Count Since: 9-8-2012
|
Post by Hooligan on Apr 27, 2012 12:05:38 GMT -6
Okay, so no one got that one (not surprising, I guess; the song is older than most people here, it seems). Here is the first verse from the far more famous song from that same album, though, in case it helps.... Craca aceasta xhaischla Da el paßat la chircaziun Stiga pa üna intzla Caschca tu matra sè tersch
Quand 'n problum ariça Tu fost fovetarh-en Avant qe la crema sesta ut tro lung Tu fost fovetarh-en Quand quálsecosa falescha Tu fost fovetarh-en
Too easy now, I bet. I mean, the name of the song is right in there. Hool
|
|
|
Post by Vitxalmour Conductour on Apr 27, 2012 16:13:33 GMT -6
With the movie quote translation thread back up and running, I thought I would revive the song lyrics one. While I wasn't able to find the one I was looking for before I gave up and decided to start a new one, I did find these interesting ones, worth people's re-reading after all this time: But anyway, since I have this habit of constantly translating any song I'm listening to into el glheþ in my head (and into the open air when showering...I know, I know, TMI), I thought I would type out the lyrics to the first verse of the song I'm currently listening to, see who can guess the song. A canta alicunt qe tu non put vidarh A sesta àl top da l'arvour el pü virt A emesta 'n savour d'amor undefinì Ça glopa in 'n ciera dasupra
Anyone? Next? Hool For lack of a better "official mispelling" Though I can't abide such things and would happily put tu in there. "Criança 2 Velás" The other must be "Fovetarh-En" I was going to come back with some lyrics from a "Oceancratoira Axhairema" song, but after half an hour of translation all I have is a clunky horrible mess and shall move on to the next song stuck in my head (don't worry there's usually at least three in there at a time.)
|
|
Hooligan
Squirrel King of Arms; Cunstaval to Maricopa
Posts: 7,325
Talossan Since: 7-12-2005
Motto: PRIMA CAPIAM POCULA
Baron Since: 11-20-2005
Count Since: 9-8-2012
|
Post by Hooligan on Apr 27, 2012 17:01:42 GMT -6
For lack of a better "official mispelling" Though I can't abide such things and would happily put tu in there. "Criança 2 Velás" (Volt, not velás -- present-tense velarh is irregular as all get-out.) I completely agree. How hard is it to spell "you" instead of "u"? I mean, really. And when the word is sung, it is "you" that they mean, not...uh..."u". Never made any sense at all to me, and bothers me no end when bands do that crap and think they're being clever, or cool. Here are some lyrics from another song that annoyingly does something similar: O füt 'n garziun A füt 'n criança ¿Put-éu façarh-en ingen pü oviös? O füt 'n bragartac'h A dançeva del ballet ¿Qet pü put-éu zirarh? Yes, although I suppose the title would be Fovetetz-en, using the imperative. Hool
|
|
|
Post by Vitxalmour Conductour on Apr 27, 2012 18:15:20 GMT -6
O füt 'n garziun A füt 'n criança ¿Put-éu façarh-en ingen pü oviös? O füt 'n bragartac'h A dançeva del ballet ¿Qet pü put-éu zirarh? Avríu Vineu? That one was unexpected, just doesn't seem...Hooliganesque. (I once worked with a pathological liar that claimed that song was about him in an attempt to impress us...it didn't.) This is sloppy, most likely has numerous conjugation and pluralization errors, plus I'm still hazy on adverb placement and had to invent a few words. I also think I messed up a few articles and prepositions and may have made a bad translation or two. Plus it'd need some tweaking to be a workable translation (line 12 alone is about 8 or 9 syllables too long). But here is my evening's labour: Quand el savan pechein Qi tent nunca zireva 'n moct Schtarta à cantarh primavara Quand la xhalüdra pechein Àð el baseu d'el val Schtarta à sonorarh dindò dindò Quand el clarqeu pechein bléu Àl centreu da sieu traval Schtarta 'n tün casa la luna inalt là Ça isch natür qe isch toct Zirind simplamint noi à tombarh enamorat Es qe isch útqet las fuglas façent ça, las abeglhas façent ça Misma els tzimilours educats façent ça Laßetz noi façent ça, Laßetz noi à tombarh enamorat Penc'has freds da Cap Miriuça, contr’iens lor vöglha, façent ça Misma els aquamaes sloþen façent ça Laßetz noi façent ça, Laßetz noi à tombarh enamorat Téu üscüdat qe las cefradas es las frozuas façent ça Colocind sür 'n peira Si zirent qe els pols façent ça Avetz 'n rügû es güg Arxhentinìs tamaints, sanc dal resorçùs, façent ça Üscüdéu misma els þáriqeux da Boston façent ça Laßetz noi façent ça, Laßetz noi à tombarh enamorat Quand el savan pechein Qi tent nunca zireva 'n moct Schtarta à cantarh primavara primavara Quand la xhalüdra pechein Àð el baseu d'el val Schtarta à sonorarh ding dindò Quand el clarqeu pechein bléu Àl centreu da sieu traval Schtarta 'n tün Las cristinetas pü finas façent ça Quand ün cavalair visita Dels cindas in voastra tapisetas, os façent ça Qet'st el útzil da cindabolas Els cimpantzìs in els zupharcs façent ça Quálsevol cangarùs ardits façent ça Laßetz noi façent ça, Laßetz noi à tombarh enamorat Éu sint sigür sóntains escuntra furber tu façás ça Sà'starh misma tu es éu put-estarh façent ça Laßetz noi façent ça, Laßetz noi à tombarh enamorat [/b] I hate spell check on threads like this one...
|
|
Ián Tamorán S.H.
Chief Justice of the Uppermost Court
Proud Philosopher of Talossa
Posts: 1,401
Talossan Since: 9-27-2010
|
Post by Ián Tamorán S.H. on Apr 28, 2012 7:41:54 GMT -6
... I hate spell check on threads like this one... OK, Hool - here's your next project: a spell-checking attachment for el bel glheþ...
....what do you mean, you're a programmer too, you do it? Ha! I'm retired, I'll have you know: I don't do things like that!
...oh, there's free beer in it? That's different! OK, I'll look at it - but no promises!
|
|
Miestrâ Schivâ, UrN
Seneschal
the new Jim Hacker
Posts: 6,635
Talossan Since: 6-25-2004
Dame Since: 9-8-2012
Motto: Expulseascâ, reveneascâ
Baron Since: Feudal titles are for gimps
Duke Since: Feudal titles are for gimps
|
Post by Miestrâ Schivâ, UrN on Apr 28, 2012 21:19:05 GMT -6
Els Xhermáns füvent casâ mhe Me zirevent "¡resigñhetz-te!" Más non tigñhovéu pör Reprîndevéu va rifál...
Téu cambiat cînt fäts va nôminâ Téu pierðat fïeux és femnâ Más téu cetantis dàl amici Téu la Françâ i toct
Dîn 'n ceatarasi, 'n senesch Noi ascunçeva për el nic'ht, Lo tent aflat els Xhermáns; Morteva sânc surpriçâ
Ah, el vint, el vint eißala Trâns els graveux, o eißala La livertà ischà És noi surxharhent dàls umbrâs
|
|
|
Post by Vitxalmour Conductour on Apr 29, 2012 0:12:29 GMT -6
"Lennart Prestéir", El Partizán?
|
|
Miestrâ Schivâ, UrN
Seneschal
the new Jim Hacker
Posts: 6,635
Talossan Since: 6-25-2004
Dame Since: 9-8-2012
Motto: Expulseascâ, reveneascâ
Baron Since: Feudal titles are for gimps
Duke Since: Feudal titles are for gimps
|
Post by Miestrâ Schivâ, UrN on Apr 29, 2012 14:55:45 GMT -6
"Lennart Prestéir", El Partizán?
|
|