Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Dec 15, 2013 6:45:40 GMT -6
¡C'e acest temp d'anneu 'n altreu fäts!
I wanted to remind everyone of this thread as those Talossans who celebrate this season (for reasons other than the anniversary of our independence) prepare to make merry. I'll be posting another glhetgified carol here shortly.
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Dec 16, 2013 4:38:54 GMT -6
Behold, the Talossan version of "What Child is This?" I used a more modern simplified version of the lyrics, which uses the second half of the first verse as a repeated refrain.
¿Qet Infint'st Acest?"
1. Qet infant'st acest, qi respoça Sür l'axhival da María Q'els áinxhells graitent sa duciamint Super els pastours da Txüdía
REFRAIN: Acest, acest isch C'hrïost s'Avent Q'els pastours es áinxhells risguardent Txutza, txutza per lo praisarh El bäbäts, figlheu da María
2. Perqet'st o in tal minim pläts Dove corment el böf es la cuina ¡Aucün timour, o Crestienour! Sieu amor toct altreux semena
(Refrain)
3. Lo apoart' dal resinula es del or Q'els ricieux es tgiarfas reconeiçadrent Díeu noi zona la bitaiterna Q'in ar coraziuns noi lo coroniçadrent
(Refrain)
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Dec 20, 2013 6:26:21 GMT -6
Another one: because it was mentioned in previous song, I had to do a Talossan version of "Jingle Bell Rock". Tinta-Schcela RockTinta-schcela, tinta-schcela, tinta-schcela rock Las schelas pisvotent es las schcelas sonorent Ça nevica es fulica dels bosseais da fun À la salta dal tintaziun Tinta-schcela, tinta-schcela, tinta-schcela rock Las tinta-schcelas xhempent in tinta-schcela temp Noi saltitent es cantitent in la piatza schcelal In l'är glaceal Tal temp gläts, c'e parfäts Per rockarh el nic'ht partù Es bäbäts, c'e 'propriäts Qe façéu 'n schlitrada cün tu Hei hei, tinta-aic, txutz' la visteßa Tinta circüm el bloc Toct i tzara sativa la tinta foleça C'e la tinta-schcela C'e la tinta-schcela C'e la tinta-schcela rock!
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Dec 20, 2013 6:40:52 GMT -6
And this one has always been a favourite of mine: "God Rest You Merry, Gentlemen."
Qe Díeu Voi Favadra, Segnhors
Qe Díeu voi favadra, Segnhors Da nitgil questarhetz Füt nascat C'hrïost ar Salviour I ziua aleretz Per noi salvarh da Satan se pervarh Quand qe voi escarevetz Oh aivricea sa daletaivleu, daletaivleu Oh aivricea sa daletaivleu
Da Díeu ar Patreu celestial 'N áinxhell füt envoxhiat Es à certaes pastours Zonev'n report beat Qe là in titeu Veþlac'heim El C'hrïost füt nascat Oh aivricea...
Els pastours, auscultinds acest Rexhoiçevent hardì Laßinds lor fiocs corminds El nic'ht cudenì Os venevent à Veþlac'heim Per trovarh l'Idilì Oh aivricea...
Mas quand qe os cichevent là Dove cubeva l'infint Lo trovevent in l'alindour Dals cuinas axhaçint Sieu matra María ureva À Díeu toctphoßint Oh aivricea...
Cant'àl Domnul dals praiças Toct voi dadin acest pläts Embraça l'iens à l'altreu Avetz el viensqab vräts L'arstið persant da Natal C'e pür es pien da gräts Oh aivricea sa daletaivleu, daletaivleu Oh aivricea sa daletaivleu!
|
|
|
Post by Magniloqueu Épiqeu da Lhiun on Dec 20, 2013 12:04:16 GMT -6
Through kindergarten and "after-school care", this was my most favourite Christmas song. Since I found some words in the Översteir to be insufficient or metrically unsatisfactory, I had to derive new words (yes, I was that audacious). I will box them up to the Översteir, I am sure of it! Enjoy:
C'è venescù / Es ist für uns (eine Zeit angekommen)
Talossan
| German | English | C'è venescù àð üns ün tið mült schventeu, o noi apoart' üna túmert grült. (x2)
| Es ist für uns eine Zeit angekommen, die bringt uns eine große Freud'. (x2)
| Unto us has come a time, it brings us a great joy. (x2)
| Öv'r el er întaraint, zamb'lent, noi zamb'lent, trans l'arð alveu amplex, adlaint.
| Über's schneebedeckte Feld, wandern wir, wandern wir, durch die weite, weiße Welt.
| Over the snow-covered field, we wander, we wander, through the vast, white world.
| Si dorma riestétâs 's lacs sub txisoûr, si somna 'l forscht üna reivâ profund'. (x2)
| Es schlafen Bächlein und Seen unter'm Eise, es träumt der Wald einen tiefen Traum. (x2)
| Under the ice sleep rivulets and lakes, the forest dreams a sound dream. (x2)
| In el bridour tormaint, zamb'lent, noi zamb'lent, trans l'arð alveu amplex, adlaint.
| Durch den Schnee, der leise fällt, wandern wir, wandern wir, durch die weite, weiße Welt.
| Through the snow that falls gently, we wander, we wander, through the vast, white world.
| Dasupra 'l çeu 'nalt, favençâ britxindâ, suvimpl' ár coraziuns cün salid'. (x2)
| Vom hohen Himmel, ein leuchtendes Schweigen, erfüllt die Herzen mit Seligkeit. (x2)
| From high skies, a bright silence, fills the hearts with beatitude. (x2)
| In la ghrültel' itrins splendichînd, zamb'lent, noi zamb'lent, trans l'arð alveu amplex, adlaint.
| Unter'm sternbeglänzten Zelt, wandern wir, wandern wir, durch die weite, weiße Welt.
| Under the tent with bright stars, we wander, we wander, through the vast, white world.
|
The word úmerþ túmert (coming from Tamazight "tumert", meaning "happiness", of feminine gender) has been used, because "felicità" really did not cut it... The word întaraint is a negative formulation of "taraint". Is there any other negative prefix native to Talossan? The word zamb'lent is shortened from "zambulent". The word arð (coming from Germanic "earth/Erde" OR Arabic "أرض", meaning "world" or "ground", of masculine gender) has been used, because otherwise, the metrum could not have been really preserved. Furthermore, thus the "weite, weiße Welt"-alliteration could be employed. The word riésticâ is the diminutive of "riestâ". If there is another way of forming diminutives in Talossan that I ignore, please feel free to tell me. riésticâs → riestétâs The word profund' is shortened from "profundâ", because I really did not want to invent a shorter word for "deep (dream)". I have shortened "el" to 'l. Also, I have shortened "înalt" to 'nalt. "suvimpla" has lost the last "a", just as "salidâ" and "grültelâ" have lost their "â", poor words... For the record, the last verse of the chorus is sung followingly: zamb'lent, noi | zambl'ent, trans | l'arð al-veu am-pléx ad-láint (as though it read: zamb'lent-noi, zamblent trans, ...)
|
|
|
Post by Ián B. Anglatzarâ on Dec 20, 2013 12:20:49 GMT -6
Through kindergarten and "after-school care", this was my most favourite Christmas song. Since I found some words in the Översteir to be insufficient or metrically unsatisfactory, I had to derive new words (yes, I was that audacious). I will box them up to the Översteir, I am sure of it! Have you got the Classical Talossan dictionaries?
|
|
|
Post by Magniloqueu Épiqeu da Lhiun on Dec 20, 2013 12:28:23 GMT -6
Nothing, I have always used the Översteir. If there are words that serve the metrum and, for example, the alliteration, TELL ME!
|
|
|
Post by Magniloqueu Épiqeu da Lhiun on Dec 21, 2013 11:35:40 GMT -6
My recollection of this song is a fond one, too. Wikipedia says it originally to have been a winter song for children, which after a time was used as an Advent song: Piano nevichent fiocsPiano nevichent fiocs
| Leise rieselt der Schnee
| Silently trickles the snow
| Piano nevichent fiocs, Cidimînt 's clacadoûr lacs.
| Leise rieselt der Schnee, still und starr ruht der See.
| Silently trickles the snow, still and rimy rests the lake.
| Natálesc sarð' splenzica, ¡celevretz! C'hriostüc cica. | Weihnachtlich glänzet der Wald, freue Dich, Christkind kommt bald!
| Christmassy twinkles the wood, rejoice, Christ Child comes anon!
| In gCoraziuns bormid', åtichent schagri es tîrt.
| In den Herzen ist's warm, still schweigt Kummer und Harm.
| A warmth fills the hearts, tacit remain woe and grief.
| Mairoûr dal vhid' desperia, ¡celevretz! Imbráif cica.
| Sorge des Lebens verhallt, freue Dich, Christkind kommt bald!
| Sorrow of life fades away, rejoice, Christ Child comes anon!
| Bentopt, c'e oic'hâ sacrâ, staistarha Áinxhells sè cuor.
| Bald ist heilige Nacht, Chor der Engel erwacht.
| Soon comes the Holy Night, Angels' Choir wakens.
| ¡Com'ameascamînt sonora! ¡Celevretz! O nun cica.
| Hört nur, wie lieblich es schallt, freue Dich, Christkind kommt bald!
| Hearken, how lovely the sound,
rejoice, Christ Child comes anon!
|
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
'N Desfis
Dec 18, 2014 14:12:58 GMT -6
via mobile
Post by Sir C. M. Siervicül on Dec 18, 2014 14:12:58 GMT -6
Almost forgot about this thread. More glhetgified carols to come shortly!
|
|
|
Post by Sir Alexandreu Davinescu on Dec 18, 2014 16:33:47 GMT -6
I just spent twenty minutes trying to sing some of these. The combination of my voice and my pronunciation killed several passing sparrows.
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Dec 18, 2014 22:29:19 GMT -6
Last year I translated a Catalan carol. This time I'll start off with an Occitan one: Cantem Nadal. Talossan on the left, Occitan on the right: Cantetz Natal Éu staisteveu un ben morgunet La duna apoarteva sieu albeu manteglhet
Curfa: Cantetz Natal, Natal, Natal Cantetz Natal ensembla Cantetz Natal, Natal, Natal Cantetz Natal ensembla
Preindeveu va biro es va capetschet Es va scurznieu abit da fustaignh violet (Curfa)
Nhoi veneveu per çerçar Vitxalmet “Qet auscultás aicì, va pastouret?” (Curfa)
Auscultéu àl cant del roßignholet Txamais ausculteveu tal cant prietanet (Curfa)
Ni c’e’l roßignhol ni altreu oiset Mas del Paradißeu ‘n bel ainxhellet (Curfa)
Zía qe in Veþlac'heim, din ‘n stavalet Isch nascat óxhanopt ‘n Díeu infintet. (Curfa)
| Cantem Nadal Ieu me siái levat per un matinet Que l'auba metiá son blanc mantelet.
Repic: Cantem Nadal, Nadal, Nadal, Cantem Nadal encara. Cantem Nadal, Nadal, Nadal, Cantem Nadal encara.
Ai pres ma capòta e mon capulet E mon cort mantèl de droguet violet. (Repic)
Puèi me'n siái anat cercar Guilhaumet, "Qu'escotas aquí, gai pastorelet?" (Repic)
Escoti cantar lo rossinholet, Jamai n'ai ausit cant tant aimablet. (Repic)
N'es lo rossinhòl ni autre aucelet Mas del Paradís un bèl angelet. (Repic)
Ditz qu'a Betelèm, dins un establet Es nascut anuèit un Dieu enfantet. (Repic)
|
Translation notes: 1. Cantem in the Occitan title and chorus is first person plural. Since the Talossan first person plural verb ending is ambiguous with third person plural and there's no room for a subject pronoun, I changed it to an imperative. 2. Talossan doesn't have a good cognate of encara ("again", compare French encore and Italian ancora) so I used ensemble ("together"). 3. Oiset in the fifth verse is the diminutive form of an archaic word for "bird", oiseu. The standard word for bird is fugla, but that's a feminine noun and the rhyming scheme in this song consists almost entirely of contrived masculine diminutive endings. The diminutive of fugal is fugleta, which wouldn't have worked. Similarly I had to make up my own diminutive form of Vitxalmour (William): Vitxalmet. Normally you'd just stick -et on the end, but that would have been too long. Sing along to the tune of this recording of the Occitan version!
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Dec 18, 2014 22:33:45 GMT -6
I just spent twenty minutes trying to sing some of these. The combination of my voice and my pronunciation killed several passing sparrows. If you have the stomach to listen, here's me singing a verse from the last carol I posted in this thread, "Qe Díeu Voi Favadra, Segnhors" ("God Rest Ye Merry, Gentlemen"). Attachments:cresticarol.m4a (322.73 KB)
|
|
|
Post by Sir Alexandreu Davinescu on Dec 18, 2014 22:48:06 GMT -6
I just spent twenty minutes trying to sing some of these. The combination of my voice and my pronunciation killed several passing sparrows. If you have the stomach to listen, here's me singing a verse from the last carol I posted in this thread, "Qe Díeu Voi Favadra, Segnhors" ("God Rest Ye Merry, Gentlemen"). I must divorce my wife and marry this recording because holy crap that is awesome
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Dec 24, 2015 23:21:18 GMT -6
Quálseviens fost continuarh aceasta tradiziun. Aglhorc, veiçi 'n glhetginaziun del nadalet "Deck the Halls":
Decora cün dal alaiça Fa la la la la la la la la Sub l'amistreu da 'n baiça Fa la la la la la la la la Qe pücmint noi noi claidadrent Fa la la la la la la la la Dels nadalets qe noi cantadrent Fa la la la la la la la la
El jul ardind nun hevelora Fa la la la la la la la la Entr'es canta cün la cora Fa la la la la la la la la Rapidamint el vell ar paßa Fa la la la la la la la la Toct el noveu nun embraça Fa la la la la la la la la
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
'N Desfis
Dec 25, 2017 14:22:05 GMT -6
via mobile
Post by Sir C. M. Siervicül on Dec 25, 2017 14:22:05 GMT -6
|
|