|
Post by Iustì Carlüs Canun on Nov 12, 2008 16:31:32 GMT -6
This is a challenge to anyone who wants to accept it. In order to increase the amount of extant Talossan texts, I propose that we translate some Christmas songs into Talossan. (I know, it's a bit early, but if Wal-Mart can start its Christmas season in November, why can't we?) I myself have a couple that I'm working on now. I will first post the Talossan Christmas songs that already exist (newly Arestada-fied).
|
|
|
Post by Iustì Carlüs Canun on Nov 12, 2008 16:33:30 GMT -6
Las Dudesch Ziuas da Natal (The Twelve Days of Christmas) Original Translator: Sir C.M. Siervicül.
Sür la prüma ziua da Natal, v’ameasca me zoneva: ‘N fircüs in ‘n fira!
Sür la secund ziua da Natal, v’ameasca me zoneva: Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la tierça ziua da Natal, v’ameasca me zoneva: Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la quarta ziua da Natal, v’ameasca me zoneva: Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la quinta ziua da Natal, v’ameasca me zoneva: Simca taírfas oreascas, Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la sexta ziua da Natal, v’ameasca me zoneva: Sex aucas verpinds, Simca taírfas oreascas, Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la seifta ziua da Natal, v’ameasca me zoneva: Seifet cignas naxhinds, Sex aucas verpinds, Simca taírfas oreascas, Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la vuita ziua da Natal, v’ameasca me zoneva: Vuit lac’htairas zíinds, Seifet cignas naxhinds, Sex aucas verpinds, Simca taírfas oreascas, Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la nona ziua da Natal, v’ameasca me zoneva: Noua tamboureirs tambourinds, Vuit lac’htairas zíinds, Seifet cignas naxhinds, Sex aucas verpinds, Simca taírfas oreascas, Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la bisquinta ziua da Natal, v’ameasca me zoneva: Bisquinc fiscladours fisclinds, Noua tamboureirs tambourinds, Vuit lac’htairas zíinds, Seifet cignas naxhinds, Sex aucas verpinds, Simca taírfas oreascas, Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür l’ündescha ziua da Natal, v’ameasca me zoneva: Ündesch dóminas dançinds, Bisquinc fiscladours fisclinds, Noua tamboureirs tambourinds, Vuit lac’htairas zíinds, Seifet cignas naxhinds, Sex aucas verpinds, Simca taírfas oreascas, Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
Sür la dudescha ziua da Natal, v’ameasca me zoneva: Dudesch domnuis bombinds, Ündesch dóminas dançinds, Bisquinc fiscladours fisclinds, Noua tamboureirs tambourinds, Vuit lac’htairas zíinds, Seifet cignas naxhinds, Sex aucas verpinds, Simca taírfas oreascas, Qátor meriulas, Tres gatxinas Français, Doua turturainas, Es ‘n fircüs in ‘n fira!
|
|
|
Post by Iustì Carlüs Canun on Nov 12, 2008 16:34:40 GMT -6
¿Üscüdás-tu qet üscüdéu? (Do You Hear What I Hear?) Original Translator: Ma Lord Hooligan
Zireva el vint dal nic'ht à l'agnelet, “¿Vías-tu qet videu Luegn upp in el çéu, agnelet? ¿Vías-tu qet videu? ‘N astra, ‘n astra, dançind in el nic’ht Cün ‘n taial sa grült qe ‘n tzivanta Cün ‘n taial sa grült qe ‘n tzivanta.”
Zireva l’agnelet àl pastourüc, “¿Üscüdás-tu qët üscüdéu Sonorind trans el çéu, pastourüc? ¿Üscüdás-tu qet üscüdéu? ‘N canziun, ‘n canziun, super els arvours Cün ‘n vôce sa grült qe la mar Cün ‘n vôce sa grült qe la mar.”
Zireva el pastourüc àl regeu grült, “¿Säps-tu qet eu säp In voastra palaþia, regeu grült? ¿Säps-tu qet eu säp? ‘N idilì, ‘n idilì, vigna în l’acraf Regalarhent cadáis à Lo Regalarhent cadáis à Lo.”
Zireva el regeu àls popuis partù, “Üscüd’ à qët qi zïu! Ura per el päx, popuis partù. Üscüd’ à qet qi zíu! L’idilì, l’idilì, dormind in el nic'ht O noi zonarha bensqab es lux O noi zonarha bensqab es lux.”
|
|
Hooligan
Squirrel King of Arms; Cunstaval to Maricopa
Posts: 7,325
Talossan Since: 7-12-2005
Motto: PRIMA CAPIAM POCULA
Baron Since: 11-20-2005
Count Since: 9-8-2012
|
Post by Hooligan on Nov 12, 2008 23:14:27 GMT -6
The first post in the series didn't make it here, and it is one of my own personal favourites, so here it is: Ave Maria (Franz Shubert) Azul María Pien da merþedes María, pien da merþedes María, pien da merþedes Azul, azul Domnul El Domnul isch cün dtu Beat isch tu starp las femnas Es beat Es beat isch la fruïtz da l'usteir Tu usteir, Iesu Azul María
Azul María Matra da Dïeu Ura per noi pecheirs Ura per noi Ura, ura per noi pecheirs Nun es in la þora da moart Es in la þora d'ár moart Es in la þora d'ár moart Es in la þora d'ár moart Azul María
| Hail Mary Full of grace Mary, full of grace Mary, full of grace Hail, hail Lord The Lord is with you Blessed art thou amongst women And blessed And blessed is the fruit of thy womb Thy womb, Jesus Hail Mary
Hail Mary Mother of God Pray for us sinners Pray for us Pray, pray for us sinners Now and in the hour of our death And in the hour of our death And in the hour of our death And in the hour of our death Hail Mary
|
|
|
|
Post by Iustì Carlüs Canun on Nov 12, 2008 23:27:34 GMT -6
My first original contribution to my own thread: Nic'ht Silént
Nic’ht silént, nic’ht persant, Caumità, toct britxind Circ’ vierxha Matra es Figlheu Infint persant, blidour es tendreu Dormetz in päx celestial Dormetz in päx/cümbién celestial.
Nic’ht silént, nic’ht persant, Pastours pavitent àl vischta. Da çéu procul vient gloria Áinxhells cantitent Alleluia; C’hríost Salviour nascat; C’hríost Salviour nascat.
Nic’ht silént, nic’ht schveteu, Figlh’ da Díeu, agap sè féu. Rais radiinds da Tu faça sant L’alvorada da merþédes, Iesu, Domnul da tzara; Iesu, Domnul da tzara.
Note that I translated this from the English version, and I had to play with it a little, trying to get it to rhyme. (There's still one place where it doesn't.)
|
|
Hooligan
Squirrel King of Arms; Cunstaval to Maricopa
Posts: 7,325
Talossan Since: 7-12-2005
Motto: PRIMA CAPIAM POCULA
Baron Since: 11-20-2005
Count Since: 9-8-2012
|
Post by Hooligan on Nov 12, 2008 23:45:11 GMT -6
I know we did a bunch of these in years past -- I remember doing Hark! The Herald Angels Sing! and Angels We Have Heard On High (Cresti, am I crazy?), but Witt searching is not bringing them up, so we'll just need to redo them, I suppose. :-(
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Nov 13, 2008 9:43:05 GMT -6
In order to increase the amount of extant Talossan texts, I propose that we translate some Christmas songs into Talossan. It's about that time! Thanks for getting this started. I know we did a bunch of these in years past -- I remember doing Hark! The Herald Angels Sing! and Angels We Have Heard On High (Cresti, am I crazy?), but Witt searching is not bringing them up, so we'll just need to redo them, I suppose. :-( It does seem like we did a bunch more, but I'm having trouble finding them. I know I at least e-mailed the French carol "Il est né, le divin enfant," but thought I had posted it too. Maybe not. I'll dig it out of my e-mail and Arestadify.
|
|
|
Post by Iustì Carlüs Canun on Nov 13, 2008 13:12:58 GMT -6
These don't all have to be religious or serious songs. I'm thinking of maybe doing "Frosty the Snowman" or something like that. I've been working on "Ama Füt Vierbada per 'n Rendam." ("Grandma Got Run Over by a Reindeer", one of my favorites.) I would post it now, but I'm in the OSU computer lab and don't have access to it. It should turn up here by tonight, though.
|
|
|
Post by Iustì Carlüs Canun on Nov 13, 2008 15:50:09 GMT -6
Ama Füt Vierbada par 'n Rendam
Ama füt vierbada par ‘n rendam Squindind d’ár casa Oic’ha del Natal. Put zirarh qe Santa non exista, Mas noi acest credent, eu es Apa.
Tignova büvat tro d’eggnog Es prächevent “Non va-tu!” Mas tignova obliat meicina, Es a cambaleva ut ainciün nivu.
Quand la trovevent pa Natal, À la schena dal attaq, Laists d’esclop sür sieu þeschtagn, Es marqeux condemninds da Claus sür sieu rüc.
Ama füt vierbada par ‘n rendam Squindind d’ár casa Oic’ha del Natal. Put zirarh qe Santa non exista, Mas noi acest credent, eu es Apa.
Toct da nhoi sint fiis d’Apa, Tignova endurat ben. O isch là hei vidind futbol, Büvind es xhúind cartas cün Cüzin Ben.
Non c’è Natal sanc Ama. Famiglha claida in priet. Es toct da nhoi underent: ¿Apnarh sieu cadais mas revienarh fossent?
Ama füt vierbada par ‘n rendam Squindind d’ár casa Oic’ha del Natal. Put zirarh qe Santa non exista, Mas noi acest credent, eu es Apa.
Nun l’auca isch sür la maisa, Es el pudding taçarta. Es luminarheux bléux es d’erxhent Qe noi remeindent del coifür d’Ama.
Tignoveu avertat v’amíci: Fossent voi se risguardarh. Non fossent zonarh licençù, A vür cün eldritschen qi driv’ schlitra.
Ama füt vierbada par ‘n rendam Squindind d’ár casa Oic’ha del Natal. Put zirarh qe Santa non exista, Mas noi acest credent, eu es Apa.
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Nov 14, 2008 7:44:02 GMT -6
Ama Füt Vierbada par 'n Rendam Wow, this seems quite singable!
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Nov 14, 2008 8:02:10 GMT -6
O nascat'st, le divì Infint (From a traditional French carol)
The original: Il est né, le divin Enfant, Jouez hautbois! Rèsonnez musettes! Il est né, le divin Enfant, Chantons tous Son avènement!
Depuis plus de quatre mille ans Nous le promettaient les prophètes, Depuis plus de quatre mille ans Nous attendions cet heureux temps.
O Jésus, Roi tout puissant, Si petit Enfant que Vous êtes, O Jésus, Roi tous puissant, Régnez sur nous entièrement. The translation:
O nascat'st, el divì Infint, ¡Xhu'etz taniinds! ¡Resonetz gaídas! O nascat'st, el divì Infint, ¡Qe noi cantent Sieu ávent!
Des'chind pü qe qátor mil ars Els prófets en à nhoi promisevent, Des'chind pü qe qator mil ars Noi atendevent acest temp feliceu.
O Iesu, Regeu omnipotenteu, Tantiglh Infint qe Voi estetz, O Iesu, Regeu omnipotenteu, Röinetz sür üns ausolümint.
|
|
|
Post by Iustì Carlüs Canun on Nov 14, 2008 19:23:20 GMT -6
Ama Füt Vierbada par 'n Rendam Wow, this seems quite singable! Thank you. That's what I was hoping. This is my absolute favorite (secular) Christmas song. I don't consider it Christmas until I've heard it on the radio.
|
|
|
Post by Iustì Carlüs Canun on Nov 18, 2008 15:53:33 GMT -6
Somnéu d’iens Natal Biançéu
Somnéu d’iens Natal biançéu Come altrafäts cogneçeveu Quand els arvours mitschent, Es pigneux auscultent Üscudarh schcelas in nivu.
Somnéu d’iens Natal biançéu Cün cadascu carta qe scríu Estadrent tu ziuas glaðlíeux Es estadrent tu Natais biançéux.
Somnéu d’iens Natal biançéu Cün cadascu carta qe scríu Estadrent tu ziuas glaðlíeu Es estadrent tu Natais biançéu.
|
|
Hooligan
Squirrel King of Arms; Cunstaval to Maricopa
Posts: 7,325
Talossan Since: 7-12-2005
Motto: PRIMA CAPIAM POCULA
Baron Since: 11-20-2005
Count Since: 9-8-2012
|
Post by Hooligan on Nov 19, 2008 0:09:15 GMT -6
Ut in'iens Alindour (Away in A Manger)
Ut in'iens alindour Non prüspan pr'iens lict El Domnulet Iesu Respoça per el nic'ht
Els itrins del çéu Risguardevent là Àl Domnulet Iesu Adort sür paglha
J'ont pequarxha sonatschen El bäbäts staista Mas Domnulet Iesu O non zaclina
T'améu C'hríost Iesu Da merþedes pien Perf restetz-tu cün me Txusca el morgun
Me vicina, Iesu T'as'chéu à restarh Proxim à mhe àl fim Es qe m'amadrás
Benedica els fíeux In Sieu cumenda Preindetz-noi àl Çéu D'estarh cün DTu là
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Nov 19, 2008 9:50:56 GMT -6
Nice work, guys. I'll try to contribute something soon. Before too long we'll be able to put up a special holiday song section on the web site!
|
|