Post by EM Vürinalt on Feb 14, 2008 17:24:54 GMT -6
Here is a translation of one of Johann Wolfgang von Goethe's greatest poems, der Erlkönig. I picked this poem because it is a great piece of literature and had alot of pronoun and verb work in it, two areas with which I am pretty weak at still.
Please offer constructive critisism of this translation!
I did have trouble with that new word above, so if one of our latin specialists could enlighten me, that'd be wonderful.
Please offer constructive critisism of this translation!
L'Erelregeu
Qi ferda sa schpiet trans el nic’ht es el vint?
Ça isch el patreu cün el síeu pigneu.
O tent el pigneuet ben in el bräts,
O ceafa lo sigür, o ceafa lo varmeu.
“Va figlheu, perqet ascunça tu faça timourmint?”
“Vía tu non, patreu l’Erelregeu?
L’Erelregeu cün fuorm es taíþ curçarh?”
“Va figlheu, ça isch ‘n mesch da fozua.”
“Tu pigneu duceu, vetz cün me!
Tal xhuns undervaes eu xhúarhéu;
Muiteux fiors ameschti sint à la praha,
Va matra tent muiteux cospertours oreascas.”
“Va patreu, va patreu, es façás tu non üscüdarh,
Qet l’Erelregeu promisa me sa piano?”
“Taiçetz, taiçetz, va pigneu;
El vint isch asibilind las cunxhadas schici.”
“Vienarh da non cün me, va xhuvencul brä?
Va figlhas fostarhent tu sa prietan;
Va figlhas façent lor balotza nic’htmint,
Es as crasularhent tu es dançarhent cün tu es cantarhent tu à slum.”
“Va patreu, va patreu, es vía tu non là,
Sieu figlhas in acest pläts c’halam?”
“Va figlheu, va fighleu, eu vía definìmint:
Ça isch las tzóas risguardind sa grischun.”
“Eu améu tu; eu sint embelineveu cün tu figür frumoaseu;
Es schi tu non volontar, nhoi uçarheu forziun.”
“Va patreu, va patreu, nun o esteva vincülat da mhe!
L’Erelregeu bießa me!”
El patreu snüeta, o ferda ischpireumint,
O tent à mha el pigneu xhemuçind,
O destina l’areadla cün esforç es visteßa;
In sieu bräts, el pigneu füt mortescu.
In Tütsch
Der Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
In Anglesc
The Erlking
Who rides so late through night and wind?
It is the father with his child.
He has the little one well in the arm
He holds him secure, he holds him warm.
"My son, why hide your face in fear?"
"See you not, Father, the Erlking?
The Erlking with crown and flowing cloak?"
"My son, it is a wisp of fog."
"You sweet child, come along with me!
Such wonderful games I'll play with you;
Many lovely flowers are at the shore,
My mother has many golden garments."
"My father, my father, and do you not hear,
What the Erlking promises me so softly?"
"Be quiet, stay quiet, my child;
The wind is rustling the dry leaves."
"Won't you come along with me, my fine boy?
My daughters shall attend to you so nicely;
My daughters do their nightly dance,
And they will rock you and dance you and sing you to sleep."
"My father, my father, do you not see there,
Erlking's daughters in that dark place?"
"My son, my son, I see it definitely:
It is the willow trees looking so grey."
"I love you; I'm charmed by your beautiful shape;
And if you are not willing, then I will use force."
"My father, my father, now he has taken hold of me!
Erlking has hurt me!"
The father shudders, he rides swiftly,
He holds in arm the groaning child,
He reaches the farmhouse with effort and urgency;
In his arms, the child was dead.
Qi ferda sa schpiet trans el nic’ht es el vint?
Ça isch el patreu cün el síeu pigneu.
O tent el pigneuet ben in el bräts,
O ceafa lo sigür, o ceafa lo varmeu.
“Va figlheu, perqet ascunça tu faça timourmint?”
“Vía tu non, patreu l’Erelregeu?
L’Erelregeu cün fuorm es taíþ curçarh?”
“Va figlheu, ça isch ‘n mesch da fozua.”
“Tu pigneu duceu, vetz cün me!
Tal xhuns undervaes eu xhúarhéu;
Muiteux fiors ameschti sint à la praha,
Va matra tent muiteux cospertours oreascas.”
“Va patreu, va patreu, es façás tu non üscüdarh,
Qet l’Erelregeu promisa me sa piano?”
“Taiçetz, taiçetz, va pigneu;
El vint isch asibilind las cunxhadas schici.”
“Vienarh da non cün me, va xhuvencul brä?
Va figlhas fostarhent tu sa prietan;
Va figlhas façent lor balotza nic’htmint,
Es as crasularhent tu es dançarhent cün tu es cantarhent tu à slum.”
“Va patreu, va patreu, es vía tu non là,
Sieu figlhas in acest pläts c’halam?”
“Va figlheu, va fighleu, eu vía definìmint:
Ça isch las tzóas risguardind sa grischun.”
“Eu améu tu; eu sint embelineveu cün tu figür frumoaseu;
Es schi tu non volontar, nhoi uçarheu forziun.”
“Va patreu, va patreu, nun o esteva vincülat da mhe!
L’Erelregeu bießa me!”
El patreu snüeta, o ferda ischpireumint,
O tent à mha el pigneu xhemuçind,
O destina l’areadla cün esforç es visteßa;
In sieu bräts, el pigneu füt mortescu.
In Tütsch
Der Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
In Anglesc
The Erlking
Who rides so late through night and wind?
It is the father with his child.
He has the little one well in the arm
He holds him secure, he holds him warm.
"My son, why hide your face in fear?"
"See you not, Father, the Erlking?
The Erlking with crown and flowing cloak?"
"My son, it is a wisp of fog."
"You sweet child, come along with me!
Such wonderful games I'll play with you;
Many lovely flowers are at the shore,
My mother has many golden garments."
"My father, my father, and do you not hear,
What the Erlking promises me so softly?"
"Be quiet, stay quiet, my child;
The wind is rustling the dry leaves."
"Won't you come along with me, my fine boy?
My daughters shall attend to you so nicely;
My daughters do their nightly dance,
And they will rock you and dance you and sing you to sleep."
"My father, my father, do you not see there,
Erlking's daughters in that dark place?"
"My son, my son, I see it definitely:
It is the willow trees looking so grey."
"I love you; I'm charmed by your beautiful shape;
And if you are not willing, then I will use force."
"My father, my father, now he has taken hold of me!
Erlking has hurt me!"
The father shudders, he rides swiftly,
He holds in arm the groaning child,
He reaches the farmhouse with effort and urgency;
In his arms, the child was dead.
I did have trouble with that new word above, so if one of our latin specialists could enlighten me, that'd be wonderful.