|
Post by Dréu Gavárþic'h on Oct 8, 2007 7:40:54 GMT -6
Hideho glhetgerinos,
I'm here because I need a few translations:
1. How do you say "Related Links" 2. How do you say "Wittenberg" 3. How do you say "The Kingdom of Talossa"
Thanks, Dreu
|
|
Hooligan
Squirrel King of Arms; Cunstaval to Maricopa
Posts: 7,325
Talossan Since: 7-12-2005
Motto: PRIMA CAPIAM POCULA
Baron Since: 11-20-2005
Count Since: 9-8-2012
|
Post by Hooligan on Oct 8, 2007 7:44:23 GMT -6
1. Lîncs Paráints (which would become Lincs Paraints after the upcoming Arestadâ) 2. Wittenberg is one of those words that is used as-is in Talossan and other languages. 3. El Regipäts Talossán
|
|
|
Post by Dréu Gavárþic'h on Oct 8, 2007 7:53:00 GMT -6
Okay, thanks Lord Hooligan, just one more question, will all the glhetgneiter stuff and the translations on the website have to be changed after the arestadâ?
P.S. Lord Hooligan, could you please check your email and get back to me pertaining that Latin-Talossan phrasebook?
|
|
|
Post by Dréu Gavárþic'h on Oct 8, 2007 8:54:57 GMT -6
One more translation:
How do you say "English Language Version"
|
|
|
Post by Dréu Gavárþic'h on Oct 8, 2007 9:06:46 GMT -6
Actually, I'm going to need a lot more:
1. Sir (as in Sir Cresti) Domnul 2. Editor-in-Chief 3. Cestoûr Affairs 4. Talossan Law 5. Proud Citizen 6. Newspaper Archive 7. Reporters Cronistàns
|
|
Hooligan
Squirrel King of Arms; Cunstaval to Maricopa
Posts: 7,325
Talossan Since: 7-12-2005
Motto: PRIMA CAPIAM POCULA
Baron Since: 11-20-2005
Count Since: 9-8-2012
|
Post by Hooligan on Oct 8, 2007 9:51:02 GMT -6
Azul Dreu --
I did get your mail about the Latin page; sorry I haven't had time to reply yet, but I will.
As for your questions on the language, you asked if "all the glhetgineir stuff and the translations on the website have to be changed after the arestadâ". The answer is yes. Perhaps the biggest thing going on in Talossa now is the finalisation of the reforms to the language that are leading to the publication of an Arestadâ. Talossan speakers and writers everywhere have been discussing the proposals, and the status is that votes have been taken on the proposals having to do with consonants and graphs and now there remains only one more proposal on the agenda for this Arestadâ (the largest and most comprehensive of the proposals, known as The Great Vowel and Stress Proposal). When the fate of this proposal is decided, then yes, the treisour (which is used by the Glhetgineir), and the Talossan language that is used on the Website will need to be updated.
By far, the most extensive change will be the removal of many of the diacritical marks, since a regular stress rule is proposed (briefly, with some excepted suffixes, the proposed stress rule is that the vowel appearing just before the final consonant in a word is stressed in speech by default, and therefore would not be marked as stressed). This is why words like "Paráints" would lose their (unnecessary) accent. The other changes coming in the Arestadâ would see our vowel set reduced (the circumflex on â would be eliminated, for example, and the debate over the fate of î is one of the final issues under discussion), and some of our digraphs and trigraphs changed (ñ becomes ng, and gñh becomes gn, for example).
As for your translation requests, there is actually some question about the use of Domnul for "Sir". Domnul is being used as "Lord" and appears in the titles of the peers of the realm. The proposal (which will perhaps be formalised in the next Arestadâ) is that when referring to a member of one of His Majesty's orders of knighthood, "Segñhôr" (which will become "Segnor"), all spelled out, should be used with the given name of the knight. Males not in an order of knighthood would use this same title, but always abbreviated (S:reu). (Sir Cresti, am I presenting your proposal correctly?)
2. Editor-in-Chief = Redactéir Dûceu 3. Cestoûr Affairs = Afáes Cestoûreschti, or perhaps Înphätseschti (Internal) 4. Talossan Law = Legeu Talossán (the plural of legeu is legeux) 5. Proud Citizen = Ertéier Fiir (assuming you mean a citizen of Talossa; a citizen of anything else is simply referred to using the word citaxhiên, not Ertéier) 6. Newspaper Archive = Müstáir del xhurnál
Hooligan
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Oct 8, 2007 9:58:45 GMT -6
One more translation: How do you say "English Language Version" Lord Hooligan covered the others, and I concur with everything he said. For this, I would just say "Verziun Angleascâ."
|
|