|
Post by Max Sklar on Oct 23, 2006 14:16:35 GMT -6
I generaly use "Teach yourself" books to learn languages, so it would help me with my Talossan if someone could translate the following for me. It is modeled after a dialogue in the first lesson of a Teach Yourself book. Lesson 01 Dialogue 1; Mr. Del Rio and mary both meet at a part; Mr. Del Rio; Hello Mary, how are you (informal) Mary; I am fine thank you, and you? Mr. Del Rio; Very good Mary; It is a good party, no? Mr. Del Rio; Yes. Wine? (offers her wine) Mary; Sounds good, but no Vocab.To be Very Good well Yes no but hello Party To sound(verb) Conjugate to be; (does Talossan have two forms of to be as in many other romance languages? If so is it like Italian, where one form (stare) is only used for asking how one is(literaly how do you stand) Or, is it like Sp. or Port. were although it also refers to the state of something, it is used much more commonly. Either way, if such a verb exists in Talossa; Conjugate to be (in a state); (Conjugate to sound); If anything here has not been "invented" in the Talossan language, just say so and leaver it blank. Madonna mia that is alot (is there a translation for that )
|
|
Hooligan
Squirrel King of Arms; Cunstaval to Maricopa
Posts: 7,325
Talossan Since: 7-12-2005
Motto: PRIMA CAPIAM POCULA
Baron Since: 11-20-2005
Count Since: 9-8-2012
|
Post by Hooligan on Oct 30, 2006 20:43:55 GMT -6
Here is a translation for you. Dialôg 1: S:reu Dal Rïeu és Marïa viestretschent à 'n reçeiziun. S:reu Dal Rïeu: Azul Marïa, ¿com'estás't? ("Hello, Mary, how are you?")Marïa: Eu sînt ben, méirci, ¿és tú? ("I am well, thank you, and you?")S:reu Dal Rïeu: Tréi ben. ("Very good.")Marïa: Aceastâ reçeiziun isch bunâ, ¿non? ("This party is good, no?")S:reu Dal Rïeu: Üc. ¿Amadrás el vineu? (profra el vineu à Marïa) ("Yes. Would you like some wine?" [offers wine to Mary])Marïa: Cuntina ben, más non. ("That sounds good, but no.") Vocaulâs:To be: the infinitive form is estarë (an irregularly conjugated verb) Very: there are two choices: mult and tréi Good: ben or bunâ (depending on the noun being modified) Well: ben is also used for this Yes: üc No: non But: más Hello: azul Party: reçeiziun To sound (verb): the infinitive form is cuntinar Conjugate "to be": okay, here is the present tense: - I/we/they am/are: sînt
- You/he/she/it is/are: isch
- You people are: estetz
Talossan has only one form of "to be" -- estarë. There was a second form (like other Romance languages) but it died off (one of the many Germanic influences), leaving only estarë to do the work of both. Conjugate "to sound": this is a regular verb. Here is its present tense conjugation: - I sound: cuntinéu
- You sound: cuntinás
- He/she/it sounds: cuntina
- We/They sound: cuntinent
- You people sound: cuntinetz
How does it look? Hooligan
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Oct 31, 2006 7:15:00 GMT -6
Dialôg 1: S:reu Dal Rïeu és Marïa viestretschent à 'n reçeiziun. "Se viestretschent" ("meet each other") might have a little more of a Romance feel. I would probably use the partitive ("del vineu") here. "Ben" being masculine and "bunâ," feminine.
|
|
Hooligan
Squirrel King of Arms; Cunstaval to Maricopa
Posts: 7,325
Talossan Since: 7-12-2005
Motto: PRIMA CAPIAM POCULA
Baron Since: 11-20-2005
Count Since: 9-8-2012
|
Post by Hooligan on Oct 31, 2006 10:25:46 GMT -6
Mr. Justice Siervicül is correct -- the partitive article ("of the") rather than the definite article ("the") should be used to indicate "some" as in "do you want some wine?"
He is correct also that I was missing the object of the verb "to meet." The addition of "se" before viestretschent to indicate their meeting is with one another is correct. It is, though, something I am less clear on, as Talossan does not use the reflexive as much as other Romance languages do, allowing the alternative (another Germanic influence) of explicitly adding the object in a prepositional phrase after the verb -- something like "viestretschent cün l'iens á l'altreu" (they meet with each other).
Thank you, Cresti!
Hooligan
|
|
|
Post by Max Sklar on Oct 31, 2006 17:42:00 GMT -6
Thank you baron Hooligan and Justice Siervicül, I really needed something like this. I can see a similarity with Occitan and French. And the Germanic influence you mentioned is there as well especially in the pronunciation. I was glad to see there is a bit of a Catalan influence which is Molt Be for my learning of this beautiful language When this language was developed, how many languages did Ben Madison actually know or was familiar with? He would need to know more than two or three to create such a comprehensive language. Yet, it probably developed over time to be this comprehensive.
|
|