Xhorxh Asmour
Talossan since 02-21-2003
Wot? Me, worry?
Posts: 1,754
|
Post by Xhorxh Asmour on May 19, 2007 16:19:38 GMT -6
The Finish the Finnish Act (Amendment) WHEREAS Article II, Section 10 of the Organic Law specifies that the motto of our nation is the Finnish translation of the English language phrase "A Man's Room Is His Kingdom", and WHEREAS Article II, Sections 8 and 10 of the Organic Law specify that this motto is "Miehen Huone on Hänen Valtakunta", and WHEREAS it has come to the attention of the nation, thanks to fellow-citizens fluent in Finnish, that the translation is not entirely correct, and WHEREAS by "not entirely correct", we mean that it should be "Miehen Huone on Hänen Valtakuntansa", and WHEREAS being entirely correct is better than being not entirely correct, and WHEREAS His Majesty's Royal Archivist has been unable to determine any historical reason for the use of a mistranslation as our national motto, and WHEREAS this leads us to believe that this was just an unfortunate error, and WHEREAS errors should be corrected, now THEREFORE while declaring its respect for the traditions and history of the nation, and sure in the knowledge that today's strong and proud Talossa stands as proof that a nation with a mistranslated motto has absolutely nothing to be ashamed of, the Ziu hereby approves the following amendment to the Organic Law, and transmits it to the populace for ratification: - The letters "nsa" are hereby added to the end of the word "Valtakunta" where it appears in Sections 8 and 10 of Article II.
FURTHERMORE, the Senäts and the Cosâ humbly request of His Majesty the King that upon the ratifaction of this amendment to the Organic Law, the Sovereign shall see fit to instruct His Majesty's household officers the Scribe of Abbavilla and the Squirrel King of Arms to expeditiously make appropriate modifications to the public literature and to the royal arms. ADDITIONALLY, the Ziu hereby officially expresses its thanks and appreciation to the word "Valtakunta" for standing in for "Valtakuntansa" all these many years, and requests that consideration be given this word by Talossans everywhere, that they may perhaps find use for it within their daily conversations, perhaps as a part of our national language, for we, the Ziu, state that we wish this important word, which served this nation so well for so long and which now becomes a link to our mistranslated past, never to be lost. Uréu q'estadra så: Xhorxh Asmoûr, MC (RUMP) Baron Hooligan (MC, RUMP) Ián Páir Danôis (MC, CRO)
|
|
|
Post by Ian Pair Danois on May 20, 2007 14:49:45 GMT -6
I want express my support to this act.
As I am a native finn I am well aware of Finnish grammar it appears as said above that the current form of the Talossan motto has been translated incorrectly to the Finnish.
I see this as a rather important thing, although the sc. "error" isn't too big, but as said above when the motto is translated to it's current from it's not entirely correct. If anyone has anything to ask about Finnish grammar regarding this matter feel free contact.
Ián Páir Danôis - Minister of Finance (CRO)
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on May 21, 2007 9:05:04 GMT -6
Good proposal. Question for our Finnish speakers: What is the difference in meaning between "valtakunta" and "valtakuntansa"?
|
|
|
Post by Ian Pair Danois on May 21, 2007 10:51:13 GMT -6
Good proposal. Question for our Finnish speakers: What is the difference in meaning between "valtakunta" and "valtakuntansa"? Valtakunta is a basic form of word nation in Finnish, valtakuntansa changes the word valtakunta meaning that way that it indicates that it is his nation, instead of just nation in general.
|
|
|
Post by Nic Casálmac'h on May 22, 2007 12:10:05 GMT -6
Heck if there are really nineteen cases in Finnish it's no wonder he got it wrong. So if I understand correctly, as it is now it translates "A Man's Room Is A Kingdom" instead of "A Man's Room Is His Kingdom". Since it's supposed to be the latter it makes most excellent sense to change the Finnish as well. The former, however, has some interesting implications. For instance it implies that he doesn't have complete control over it, as has clearly been shown in our history. Just a thought. This looks good though. The discrepancy should indeed be fixed.
So "Valtakuntansa" must be what would relate to the English possessive case. Is that right?
|
|
|
Post by Ian Pair Danois on May 22, 2007 13:16:54 GMT -6
Heck if there are really nineteen cases in Finnish it's no wonder he got it wrong. So if I understand correctly, as it is now it translates "A Man's Room Is A Kingdom" instead of "A Man's Room Is His Kingdom". Since it's supposed to be the latter it makes most excellent sense to change the Finnish as well. The former, however, has some interesting implications. For instance it implies that he doesn't have complete control over it, as has clearly been shown in our history. Just a thought. This looks good though. The discrepancy should indeed be fixed. So "Valtakuntansa" must be what would relate to the English possessive case. Is that right? just simple answer to these 2 questions, yes and yes
|
|
|
Post by Sir Alexandreu Davinescu on May 22, 2007 13:29:42 GMT -6
This is an excellent and very needed piece of legislation, and I will support it unreservedly.
|
|
Xhorxh Asmour
Talossan since 02-21-2003
Wot? Me, worry?
Posts: 1,754
|
Post by Xhorxh Asmour on May 23, 2007 8:39:05 GMT -6
Lord Hooligan has just asked me to add his name as a cosponsor of the hoppered The Finish The Finnish Act.
Done, Milord!
|
|
|
Post by Ian Pair Danois on May 23, 2007 9:57:26 GMT -6
i want to cosponsor this act too
|
|