Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Apr 12, 2015 18:54:04 GMT -6
I also noticed you didn't translate "Creeper". True, I left it unchanged because that seems to be what the majority of other Romance languages do for "Creeper". There are some that transliterate it, though, which would make for Criper. I would be fine with that. But languages that opt for a less-recognisable translation appear to be very few.
|
|
|
Post by Roibeardet dal Riesta on Apr 13, 2015 0:51:43 GMT -6
True, I left it unchanged because that seems to be what the majority of other Romance languages do for "Creeper". There are some that transliterate it, though, which would make for Criper. I would be fine with that. But languages that opt for a less-recognisable translation appear to be very few. In Dutch I also left the string untranslated as "Creeper", because most Dutch people were already familiar with the English names when English was the only language. I also left "Redstone" untranslated (like in many other languages) despite it being easily translatable, because most people already referred to it as "Redstone" in Dutch. I don't think there are that much Minecrafters here already and I also don't think they would get confused by translating it. I think ár ghleþ ben should have priority over l'Angleasca.
|
|
|
Post by Roibeardet dal Riesta on Apr 20, 2015 6:24:50 GMT -6
Just got Talossan added to jQuery Universal Language Selector of Wikimedia. (commit)Now I am going to try to get it added to the core/languages/Names.php file. This will make it easier to glheþinarh Wikimedia and integrate ár ghleþ with other Wikimedia projects.
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Apr 21, 2015 12:04:12 GMT -6
Just got Talossan added to jQuery Universal Language Selector of Wikimedia. (commit)Now I am going to try to get it added to the core/languages/Names.php file. This will make it easier to glheþinarh Wikimedia and integrate ár ghleþ with other Wikimedia projects. What does the Universal Language Selector do? Is there anything we can do with it, considering that the request to add Talossan to Translatewiki was denied?
|
|
|
Post by Roibeardet dal Riesta on Apr 21, 2015 12:41:58 GMT -6
What does the Universal Language Selector do? Is there anything we can do with it, considering that the request to add Talossan to Translatewiki was denied? Currently you can't do much with it, but it is a small step in getting Talossan on Translatewiki.net.
|
|
|
Post by Roibeardet dal Riesta on Apr 21, 2015 15:39:01 GMT -6
Oh, right. I just looked at the main tab this time. I'll take a look at the colour tab shortly. I placed some comments by the missing ones. Could you take a look at them soon?
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Apr 21, 2015 16:01:58 GMT -6
I placed some comments by the missing ones. Could you take a look at them soon? Hopefully this evening, when I'm on a real computer (from which I can access Google Docs, unlike my work computer).
|
|
|
Post by Roibeardet dal Riesta on Apr 21, 2015 16:07:29 GMT -6
Hopefully this evening, when I'm on a real computer (from which I can access Google Docs, unlike my work computer). ¡Temival! If you finish it this evening I will take a look at generating all the strings and inserting them into Crowdin.
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Apr 21, 2015 20:05:57 GMT -6
I placed some comments by the missing ones. Could you take a look at them soon? Right, then. I'll just share my thoughts here. For black, I prefer negreu/neagra to priet. I think it's more commonly used, and I associate priet with some distasteful old writings of Ben's so I'd just as soon not use it. For cyan, how about coining cian, based on cianour (cyanide)? This is consistent with the cyan/cyanide relationship in several other Romance languages. For white, I prefer biançéu/biançéa to alveu/alva as more commonly used. I like fuc'hschina for magenta, as you suggest. For the colours with no established heraldic term, I'd lean toward just using the ordinary colour terms, though for light gray I'm tempted to take a cue from Spanish heraldry and call it peira (stone). Regarding the discussion about terms like "Creeper", there are two words for "to creep" in Talossan: piereptarh and schlütarh. I like the onomatopoeia of the latter, so if we were going to translate Creeper rather than transliterate it, I think I'd go with Schlüteir.
|
|
|
Post by Roibeardet dal Riesta on Apr 22, 2015 2:22:53 GMT -6
For black, I prefer negreu/neagra to priet. I think it's more commonly used, and I associate priet with some distasteful old writings of Ben's so I'd just as soon not use it. For white, I prefer biançéu/biançéa to alveu/alva as more commonly used. Changed both. For cyan, how about coining cian, based on cianour (cyanide)? This is consistent with the cyan/cyanide relationship in several other Romance languages. Good idea. First I thought about the word turcoiça, as turquoise is used as a translation of cyan is some languages. For the colours with no established heraldic term, I'd lean toward just using the ordinary colour terms, though for light gray I'm tempted to take a cue from Spanish heraldry and call it peira (stone). Added peira. 4 colors left now. Regarding the discussion about terms like "Creeper", there are two words for "to creep" in Talossan: piereptarh and schlütarh. I like the onomatopoeia of the latter, so if we were going to translate Creeper rather than transliterate it, I think I'd go with Schlüteir. Schlüteir sounds great (not sure if I pronounce it correct however).
|
|
|
Post by Roibeardet dal Riesta on Apr 23, 2015 8:55:00 GMT -6
For the colours with no established heraldic term, I'd lean toward just using the ordinary colour terms, though for light gray I'm tempted to take a cue from Spanish heraldry and call it peira (stone). Cyan, pink, lime and orange use the same words now in heraldic context. However, I did find the word "arancia" somewhere, but I couldn't find it in l'översteir. Would this word be appropriate for heraldic orange?Most things are also imported now, we are at 30% of our Talossan Minecraft! Also, should the word "banner" use the normal or heraldic color?The French translation also uses two different sets of color names, and they use the normal color for just the word "banner". And lastly, which word is more appropriate for stone? ¿Cräps eda peira?
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Apr 23, 2015 21:53:37 GMT -6
However, I did find the word "arancia" somewhere, but I couldn't find it in l'översteir. Would this word be appropriate for heraldic orange?You're probably thinking of arancía, "mandarin orange". I'm trying to talk to Hooligan to get his thoughts on the nonstandard heraldic tincture terms, since he's the other Talossan most active in el glheþ and heraldry, but we've both been very busy lately. Most things are also imported now, we are at 30% of our Talossan Minecraft! Awesome! Now we're ahead of 9 other languages. Only 2% more to pass up Quenya. Also, should the word "banner" use the normal or heraldic color?The French translation also uses two different sets of color names, and they use the normal color for just the word "banner". I could go either way on that. And lastly, which word is more appropriate for stone? ¿Cräps eda peira? My sense is that peira can be either a mass noun or a count noun, but cräps is only a count noun--you would use cräps to refer to an individual rock/stone or a chunk of stone. But for stone as a substance or material, you'd use peira. So I think peira is better for the tincture.
|
|
|
Post by Roibeardet dal Riesta on Apr 24, 2015 8:45:53 GMT -6
You're probably thinking of arancía, "mandarin orange". I'm trying to talk to Hooligan to get his thoughts on the nonstandard heraldic tincture terms, since he's the other Talossan most active in el glheþ and heraldry, but we've both been very busy lately. Ah, that's why I didn't find it! Tell me if this one is also allowed, then I can change those translations. Awesome! Now we're ahead of 9 other languages. Only 2% more to pass up Quenya. Quenya is already in the game, so maybe Talossan will be added in the next version if we pass Quenya. I could go either way on that. Okay, added the strings with normal colors for those then. My sense is that peira can be either a mass noun or a count noun, but cräps is only a count noun--you would use cräps to refer to an individual rock/stone or a chunk of stone. But for stone as a substance or material, you'd use peira. So I think peira is better for the tincture. So peira for the heraldic term and cräps for the stone block. Another question, would Roxhcräps (pulvia) be a good translation for Redstone (dust) and Burnidacräps (pulvia) for Glowstone (dust)? French had a suggestion for Rougepierre, Italian had a suggestion for Pietrarossa and Latin has the translation Rubrolapis.
|
|
|
Post by Roibeardet dal Riesta on May 6, 2015 15:58:52 GMT -6
I just applied the translation we made of Skype, it looks great! Here is a screenshot: Hmm, now I am wondering, how would you say the English word screenshot in el glheþ Talossan?
|
|
|
Post by Roibeardet dal Riesta on May 23, 2015 10:33:31 GMT -6
I got another response from Siebrand (contractor for Wikimedia Foundation who handles language support) here. As the language has an ISO 639-3 code, support will be added here for it at some point. Reading the Wikipedia page about it, I'm not keeping my hopes up that this language will ever go further than an ultra niche. My personal opinion is that skilled wiki editor time can be spent a lot better than with working on this, but everyone with time to spare in a free country, can choose to spend it the way they want. If there are more people interested in translating Wikipedia to el glheþ, please register an account and add your name to this list.
|
|