Brad Holmes
Cunstaval to Maritiimi-Maxhestic
Atatürkey, and flying by the seat of my RUMP
Posts: 1,014
Talossan Since: 3-16-2006
|
Post by Brad Holmes on Feb 10, 2008 16:53:52 GMT -6
I'm caving. Will somebody please tell me what my Talossan name is?
Bradley = Broad meadow (from what I've been told and read) I go by Brad more, so if there is a shorter version...
I think I'll keep Holmes, unless the Talossan is cooler. No idea about the translation or origin of the name.
Just curious, but what is "Xerox" in Talossan?
Oh, and I'll need the dummy version on how to pronouce everything. Thanks!
|
|
|
Post by Dréu Gavárþic'h on Feb 10, 2008 16:56:31 GMT -6
Bradley = Breneir (pronounced: Breh-neigh-eer)
Xerox = Xerox (there's no word in Talossan for it)
|
|
|
Post by Owen Edwards on Feb 10, 2008 16:59:17 GMT -6
Xerox is a proper noun, and then a specific verb based on the proper noun. Presumably you're more or less asking for "what is photocopy?"
|
|
|
Post by Dréu Gavárþic'h on Feb 10, 2008 17:01:31 GMT -6
noun: fotocopia
Verb: xeroxarh
|
|
Hooligan
Squirrel King of Arms; Cunstaval to Maricopa
Posts: 7,325
Talossan Since: 7-12-2005
Motto: PRIMA CAPIAM POCULA
Baron Since: 11-20-2005
Count Since: 9-8-2012
|
Post by Hooligan on Feb 10, 2008 18:22:06 GMT -6
Okay, the dummy version on Talossan pronunciation is located here, among the other pages about our language on our Website. Breneir is actually "Burner" and was used as the given name for fellow-citizen Brandon Copeland. As for Bradley, Senator Holmes, you are correct that it is built from "brad" = "broad" + "ley" = "meadow" (very much akin to the King's surname Woolley being "wolf" + "meadow"). I tried for a while, but I will leave it to Sir Cresti to come up with a manageable Talossan given name meaning "broad meadow"; should no attractive translation be found, another option is to simply transliterate Bradley -- it would become Brädli. As for your surname, Holmes seems to be a geographical surname from the northern Middle English holm, meaning "island", used of individuals who lived on an island, or on a piece of low-lying meadow lands near or surrounded by water, or (a difference sense of the Middle English holm) near holly trees. "Islander" would be "Ínsuleir" or "d'Ínsula". For the sense "of the holly" tree, you could go with "d'Alaiça". Over to you, Sir C. Hooligan
|
|
|
Post by Dréu Gavárþic'h on Feb 10, 2008 18:26:56 GMT -6
May I inquire as to why it is "Burner" the B makes a B sound and the re makes a reh sound, unless I am ill-informed shouldn't the first part be like Bre? Also, "ei - Pronounced [ej] or [εj], roughly like English “long a”, as in great or day." so... shouldn't it be like "Breneighr?"
|
|
Hooligan
Squirrel King of Arms; Cunstaval to Maricopa
Posts: 7,325
Talossan Since: 7-12-2005
Motto: PRIMA CAPIAM POCULA
Baron Since: 11-20-2005
Count Since: 9-8-2012
|
Post by Hooligan on Feb 10, 2008 18:33:30 GMT -6
I meant only that the word "breneir" means burner (the verb "brenarh" is "to burn"). The pronunciation of the word Breneir is just as you said it was -- "brain-AYER" or "breh-NAYer"
Hooligan
|
|
|
Post by Aspra Roseta Laira on Feb 10, 2008 21:32:56 GMT -6
I couldn't help but notice a possible misunderstanding. When Hooligan was referencing the Dummy version of Talossan pronunciation, it was not in reply to Dreu's pronunciation of the word breneir, but rather in response to Brad's original request.
I'm sure you figured this out when Hooligan reaffirmed your pronunciation of breneir to be correct, but I thought I'd butt in since I also initially thought Holligan was calling Dreu a dummy. He is good at calling smart people dummies, right? :-)
Aspra
|
|
|
Post by Owen Edwards on Feb 11, 2008 3:40:28 GMT -6
Presidential style of government, I call it.
You'll see my angry letter in the Crudbucket Post next weekend!
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Feb 11, 2008 8:39:03 GMT -6
I'm afraid Bradley doesn't translate easily to anything convenient. Broad is vasteu. Preiria and afriesta are words for meadow. Þagunitz means a clearing in the woods. When it's difficult to come up with a Talossan equivalent for the full meaning of a name, it's traditional to focus on the core element. So the best choice might be Þagunitz, or Tgagunitz. Alternatively, as Lord Hooligan said, you can transliterate the name as Brädli. In which case the short version would just be Bräd. Which has a certain heavy metal coolness.
|
|
Flip Molinar
Talossan since 1-1-2008
Proud Talossan
Posts: 1,592
|
Post by Flip Molinar on Apr 6, 2008 21:07:58 GMT -6
Bumpity bump bump bump...lol
|
|
Hooligan
Squirrel King of Arms; Cunstaval to Maricopa
Posts: 7,325
Talossan Since: 7-12-2005
Motto: PRIMA CAPIAM POCULA
Baron Since: 11-20-2005
Count Since: 9-8-2012
|
Post by Hooligan on Apr 6, 2008 22:08:14 GMT -6
I would think it is simply up to the good Senator to take a look at this thread to decide if he sees a proposal he cottons to.
Hooligan
|
|
Brad Holmes
Cunstaval to Maritiimi-Maxhestic
Atatürkey, and flying by the seat of my RUMP
Posts: 1,014
Talossan Since: 3-16-2006
|
Post by Brad Holmes on Apr 21, 2008 17:10:43 GMT -6
I didn't forget. I'm still thinking. This name game is serious business. My wife and I are agonizing over the name of our soon-to-be-born child.
Is there a transliteration of Holmes?
And the Xerox would be used as a name. Or call sign. Any transliteration?
|
|
Hooligan
Squirrel King of Arms; Cunstaval to Maricopa
Posts: 7,325
Talossan Since: 7-12-2005
Motto: PRIMA CAPIAM POCULA
Baron Since: 11-20-2005
Count Since: 9-8-2012
|
Post by Hooligan on Apr 21, 2008 18:25:32 GMT -6
A transliteration of Holmes would probably be C'holms (right, Cresti?)
Hooligan
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Apr 21, 2008 18:58:37 GMT -6
A transliteration of Holmes would probably be C'holms (right, Cresti?) Hooligan The initial sound of "Holmes" is a regular h, and Talossan has no problem with that sound, so there's no need for c'h. Also, a final s in Talossan would be unvoiced, like the s in "hiss" or "pumps." So a transliteration of Holmes in Talossan would be, well, Holmz. But standard practice with surnames is to translate, not transliterate. Which would give Ínsuleir, d'Ínsula, or d'Alaiça, as you discussed earlier in this thread.
|
|