|
Post by Enríc Válbuerg on Sept 8, 2007 15:25:47 GMT -6
Would anyone be willing to recommend a translation of my name into Talossan? I'm insanely jealous of those with authentic names.
|
|
|
Post by Dréu Gavárþic'h on Sept 8, 2007 15:42:48 GMT -6
I don't know much about El Glheþ but I'll just put your name into talossan letters if you want:
Henrhi Strhätan
I think that's it
|
|
Hooligan
Squirrel King of Arms; Cunstaval to Maricopa
Posts: 7,325
Talossan Since: 7-12-2005
Motto: PRIMA CAPIAM POCULA
Baron Since: 11-20-2005
Count Since: 9-8-2012
|
Post by Hooligan on Sept 8, 2007 16:00:45 GMT -6
Azul Henry --
Your first name in Talossan is Enríc. (Following the upcoming overhaul of the language, your name will mostly likely drop the accent on the I, and simply become Enric, although in shortened form -- for "Harry" -- it would retain it, and be Enrí.)
As for your last name, some research would need to be done as to the origin of Stratton and its meaning. Do you know the exact derivation and meaning? Quick research reveals that Stratton (which, of course, is a locality in England) seems to have a couple of meanings. One site says that it is "the hill full of fresh springs", while another says it means "home-loving". The Ladintsch Naziunal (Sir Cresti Siervicül) and others would likely have better knowledge than I, but I would bet that the "-ton" suffix (of course) means "town" and "strat-/stret-, etc." may mean "strong", and so I would, at first blush, lean towards the "strong town" or "home loving" meaning.
I will let, as I say, the Kingdom's Ladintsch Naziunal take it from here. (How'd I do for starters, Cresti?)
Hooligan
|
|
|
Post by Dréu Gavárþic'h on Sept 8, 2007 16:20:37 GMT -6
Wow....my bad
|
|
Hooligan
Squirrel King of Arms; Cunstaval to Maricopa
Posts: 7,325
Talossan Since: 7-12-2005
Motto: PRIMA CAPIAM POCULA
Baron Since: 11-20-2005
Count Since: 9-8-2012
|
Post by Hooligan on Sept 8, 2007 16:52:58 GMT -6
"Strong town" (if, indeed -- and it is only a guess from me --"strat-" means "strong") would be, in Talossan, something like "Läxhirbuerg".
Whether this is an accurate meaning of "Stratton" is not certain, though. I just ran into a site that says that the modern placename "Stratton" comes from the Old English (or Cornish or Anglo-Saxon) "Straetneat" and well, that would mean we'd need to look into the meaning of that word.
I said I'd leave it to you, Cresti. I think I had better do just that now. :-)
Hooligan
|
|
|
Post by Enríc Válbuerg on Sept 9, 2007 14:49:31 GMT -6
It apparently can mean: 1. A hill full of fresh spring (a description of the Stratton area) 2. by the Roman road (weird, I know) 3. strong town 4. home-loving.
I'd be happy with any of these, barring possibly the second. Thanks for your help, chaps.
|
|
|
Post by Dréu Gavárþic'h on Sept 9, 2007 15:34:08 GMT -6
If you wanted number 1, your name would be: Muotâdafráischâprimavarâ (I think) I don't know if you want that long of a last name...
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Sept 10, 2007 8:55:01 GMT -6
It apparently can mean: 1. A hill full of fresh spring (a description of the Stratton area) 2. by the Roman road (weird, I know) 3. strong town 4. home-loving. I'd be happy with any of these, barring possibly the second. Thanks for your help, chaps. I think the second meaning is probably most likely. Apparently, if the name is Cornish, the first part of it may also mean "valley." I've only been able to do a few minutes of research, but I haven't found any reference to meanings 3 or 4. Here are some possible translations: Spring-hill - Aïnmuotâ, Aïncolinâ Street-town - Stradabuérg, Stráiteubuérg (maybe collapsing to Stráitbuérg) Valley-town - Válbuérg Strong-town - Läxhirbuérg Home-loving - Domeuamînd (maybe collapsing to Domamînd)
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Sept 10, 2007 11:02:50 GMT -6
Another note: Enríc will most likely retain its accent after the Arestadâ is finalised, because -ic is currently on the list of suffixes that will be unstressed by default.
|
|
|
Post by Enríc Válbuerg on Sept 10, 2007 14:26:41 GMT -6
I rather like the sound of Enríc Válbuérg, so Enríc Válbuérg it is. Thanks for your help, everyone.
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Sept 10, 2007 15:29:52 GMT -6
I rather like the sound of Enríc Válbuérg, so Enríc Válbuérg it is. Alright, I will recommend that name to the Secretary of State on behalf of the Language Bureau. That's my job!
|
|
|
Post by Breneir Itravilatx on Sept 12, 2007 22:41:49 GMT -6
I too am looking for my Talossan name. Any suggestions anyone?
|
|
Capt. Sir Mick Preston
Capitán of the Zouaves
Posts: 6,511
Talossan Since: 9-21-2006
Knight Since: 10-12-2010
Motto: Cuimhnichibh air na daoine bho'n d'thainig sibh
|
Post by Capt. Sir Mick Preston on Sept 12, 2007 22:48:10 GMT -6
Elroy?
|
|
|
Post by Dréu Gavárþic'h on Sept 13, 2007 9:02:54 GMT -6
well... considering your name is Brandon Copeland, There is no word for "Brandon" in Talossan, but the name Brandon actually comes from the name Brendan which is:
Brendán
Now your last name is from the Northern English and Scottish: habitational name from a place called Copeland, of which there is an example in Cumbria, or from Coupland in Northumberland, both named with Old Norse kaupa-land ‘bought land’, a feature worthy of note during the early Middle Ages, when land was rarely sold, but rather held by feudal tenure and handed down from one generation to the next.
So "Bought-land" in Talossan translates to (I think): Comprevalandeu
Therefore: Brendán Comprevalandeu
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Sept 13, 2007 10:16:05 GMT -6
I too am looking for my Talossan name. Any suggestions anyone? Well, let's see. First things first: Talossan names are only officially assigned to Talossan citizens. So we can talk about what your Talossan name would be, but it won't be "official" until your citizenship is final. Your interest in obtaining a Talossan name, of course, is a good sign that you will be around for a final grant of citizenship and beyond, and it's great to see such early interest. Now, your first name. One option is to transliterate it, which (if you want to preserve the English pronunciation) would be Brändon. After a language reform currently under discussion is finalised, that would most likely become Brândon. Otherwise you could translate it. Your first name can have a few different meanings. As S:reu Gavárþic'h pointed out, Brandon can be an anglicisation of the Irish name Brendan, which is Brendán in Talossan. Since that's an existing first name, it would probably be the preferred choice under traditional Talossan naming guidelines. It can also be a French version of the Germanic name Brand/Brando, which means "sword" or "fire." "Sword" can be sverðeu (long sword) or espäts (short sword). "Fire" is féu. We could also do something like "burning" (on fire) or "burner" (one who burns things with fire) -- ardînd or brenéir. Brandon can also come from an English toponym (place name), which is probably the most common origin of Brandon as a surname. The toponym means "broom hill" or "gorse hill." Broom refers to a type of plant, not the cleaning implement (and it is in fact from the plant that the cleaning implement gets its name, because brooms were often made out of broom). Common broom was an emblem of the England's Plantagenet kings. The name Plantagenet actually comes from "planta genista," common broom's Latin name. So the name refers to a hill on which broom or gorse (a related plant) grows. Now, broom-the-plant in Talossan is sêßenâ. Broom-that-you-sweep-with is brumeu. Gorse is gabardâ. There are many Talossan words for "hill," including muotâ, cantaloûr (hillock), ovéir (large hill), mogoreu (low hill), aldâ (rounded hill), colinâ (small hill), and olt (stony hill). Brandon could become something like Brumolt or Sêßenolt. Okay, on to your surname. S:reu Gavárþic'h is spot-on about the meaning. Rather than using the simple past form of the verb comprar (to buy), though, I'd use the past participle, because you're using it adjectivally. Landeu is a generic word for land, ground. Another similar word is tzarâ. Other words that might be appropriate for this name include petz (parcel of land) or fund (estate of land). Adjectives normally follow their nouns in Talossan, but can precede them for stylistic reasons or to convey certain nuances of meaning. The past participle of comprar is comprat (masculine) or compradâ (feminine). An alternate form (invariable for gender) is comprescù. The only feminine "land" noun of the ones mentioned above is tzarâ. So some possible Copeland surnames include: Landeucomprat, Compratlandeu (or maybe simply Compralandeu), Petzcomprat, Fundcomprat, Tzaracompradâ, Compradatzarâ, Comprescupetz (or maybe Comprapetz), Comprescufund (or maybe Comprafund), etc. What do you think?
|
|