Dr. Txec dal Nordselvă
Puisne (Associate) Justice of the Uppermost Court
Fraichetz dels punts, es non dels mürs
Posts: 4,063
Talossan Since: 9-23-2012
|
Post by Dr. Txec dal Nordselvă on Aug 16, 2013 17:31:32 GMT -6
I haven't fallen asleep *AGAIN* because I've not yet fallen asleep at my job :-) What I have experienced is uniquely large amounts of work related to my real life job. I apologize and will get to work as soon as I have a few couple of hours.
|
|
Dr. Txec dal Nordselvă
Puisne (Associate) Justice of the Uppermost Court
Fraichetz dels punts, es non dels mürs
Posts: 4,063
Talossan Since: 9-23-2012
|
Post by Dr. Txec dal Nordselvă on Aug 18, 2013 9:41:22 GMT -6
|
|
Brett Nunn
Eligible for citizenship petition 7-30-2013
Citizen of Talossa
Posts: 40
Talossan Since: 08-03-2013
|
Post by Brett Nunn on Aug 18, 2013 15:20:46 GMT -6
|
|
Dr. Txec dal Nordselvă
Puisne (Associate) Justice of the Uppermost Court
Fraichetz dels punts, es non dels mürs
Posts: 4,063
Talossan Since: 9-23-2012
|
Post by Dr. Txec dal Nordselvă on Aug 20, 2013 18:21:39 GMT -6
What foreign symbol would you like to show up on the bottom portion of the shield?
|
|
Brett Nunn
Eligible for citizenship petition 7-30-2013
Citizen of Talossa
Posts: 40
Talossan Since: 08-03-2013
|
Post by Brett Nunn on Aug 20, 2013 18:25:07 GMT -6
언너
|
|
|
Post by Magniloqueu Épiqeu da Lhiun on Aug 20, 2013 20:04:12 GMT -6
Why even "eonneo"?
|
|
Brett Nunn
Eligible for citizenship petition 7-30-2013
Citizen of Talossa
Posts: 40
Talossan Since: 08-03-2013
|
Post by Brett Nunn on Aug 20, 2013 20:05:46 GMT -6
The word 언너 is Korean for language, and Korean is one of the languages that I can speak.
|
|
|
Post by Magniloqueu Épiqeu da Lhiun on Aug 20, 2013 20:06:40 GMT -6
Aaah. I just know hangugeo. I have been to Korea last Winter! It was icy. Literally.
|
|
Brett Nunn
Eligible for citizenship petition 7-30-2013
Citizen of Talossa
Posts: 40
Talossan Since: 08-03-2013
|
Post by Brett Nunn on Aug 20, 2013 20:11:53 GMT -6
Yeah. It gets like that sometimes. I believe that what you're saying is 한국요. I'm not entirely sure of the meaning. I see Hanguk, which means Korea, but eo is only ever used as an honourific, designed to be attached to the end of sentences to make them more formal.
|
|
|
Post by Magniloqueu Épiqeu da Lhiun on Aug 20, 2013 20:26:09 GMT -6
No, no. -eo is the suffix for languages. 한국어 (hangugeo) means "Korean", 한국 (hanguk) being "Korea" and -어 (-eo) being the word for "speech" or "language". Compare (영어, yeongeo) = English, and (독일어, dogileo) = German
The honourific you refer to is actually "-mnida", "-yo" being a lesser honourific; cf. "갑니다" (gamnida) = I/you/he/she/... go and "가요" (gayo) = I/you/he/she/... go, however the latter being "declarative present, informal high" and the former being "decl. pres., formal high"
|
|
Brett Nunn
Eligible for citizenship petition 7-30-2013
Citizen of Talossa
Posts: 40
Talossan Since: 08-03-2013
|
Post by Brett Nunn on Aug 20, 2013 20:37:00 GMT -6
Ah, I see where I misunderstood you. When you wrote Hangugeo, it led me to believe that you were referencing the ㅛ character which makes that sound. Despite it always being Romanised as yeo, I had always Romanised it as eo and ㅓ as uh, which is more representative of the sound it makes. If you were to pronounce 한국어 out loud it would sound more like hanguko, similar to the word I selected for my coat of arms 언어. Which is said more like une-oh, despite the Romanisation of the word being euneo. The unnecessary e character in the Romanisation is due the odd nature of the ㅇcharacter which is meant to act as a placeholder more than a functioning letter, because Korean characters cannot start with a vowel, this character is added to the front of characters that must start by making the vowel sound when the another syllable is added. When in this function, it is completely silent. Yet, the Romanisation still adds the e. So, in a nutshell, the misunderstanding came from you using perfect Romanisation of the Korean words, and I reading it as the way I write it, which is more phonetic than proper. So yes, I do now fully understand what you're saying. I thought you were saying something different. You are correct in your breakdown of the word.
|
|
|
Post by Magniloqueu Épiqeu da Lhiun on Aug 20, 2013 20:47:02 GMT -6
I must butt in linguistically again: Your word actually says "eonneo". Eunneo would be "은너". This is one objection. The other objection stems from the fact that, phonologically, "eo" is rendered thus in the "Revised Romanisation" because "ㅓ" eo is actually a different sound ([ʌ]) than "ㅗ" o ([o]), and "ㅡ" eu is a different sound ([ɯ]) than "ㅜ" u ([/u]). It has nothing to do whatsoever with the dummy "ㅇ", which is simply not shown in Romanisation - makes sense, aye? Now my butt is comfy.
|
|
Brett Nunn
Eligible for citizenship petition 7-30-2013
Citizen of Talossa
Posts: 40
Talossan Since: 08-03-2013
|
Post by Brett Nunn on Aug 20, 2013 21:02:35 GMT -6
Yes, I understand this, and therein I see a slight problem with the Korean language in that they have so many characters to say their vowels, or perhaps in Romanised languages, in that we don't have enough. I understand that the reason for this is due to the many different sounds that the human mouth can make. The problem with this is that in European languages (with the exception of Cyrillic languages)we have typically only one character to represent all sounds that are similar, and we will add accents to change the sound of the letter. So in Korean ㅓ ㅡ and ㅜ all make different sounds, they would all be classified as "u" in Romanised languages and (with the exception of English) accents would be added to convey the sound the letter makes in the word it is used in. In English if someone saw eo, it would be logical to assume that the characters form a eeeooo sound which would sound more like yeo or yow. But, if you hear the word 언어 , and of course there is no possible way that I could personally communicate it to you, if you go to Google Translate and have the computer pronounce it for you, there is no "y" sound in it anywhere. It makes more of a "u" sound, but that brings me back to my original point that most European alphabets only have one character to represent the sounds "u" can make, whereas in Korean, and other non-roman languages, they have an individual character for each of the sounds. In the case of Korean, that's three.
|
|
Dr. Txec dal Nordselvă
Puisne (Associate) Justice of the Uppermost Court
Fraichetz dels punts, es non dels mürs
Posts: 4,063
Talossan Since: 9-23-2012
|
Post by Dr. Txec dal Nordselvă on Aug 22, 2013 17:55:56 GMT -6
I will draw up a draft arms this weekend. However, I'm not sure the foreign letter you requested will be one we can accommodate. I will check with the Dean of the College on that.
|
|
Capt. Sir Mick Preston
Capitán of the Zouaves
Posts: 6,511
Talossan Since: 9-21-2006
Knight Since: 10-12-2010
Motto: Cuimhnichibh air na daoine bho'n d'thainig sibh
|
Post by Capt. Sir Mick Preston on Aug 22, 2013 19:36:29 GMT -6
I will draw up a draft arms this weekend. However, I'm not sure the foreign letter you requested will be one we can accommodate. I will check with the Dean of the College on that. Yes, it is allowed. We have allowed the Om on other CoAs, and Harvard University's CoA for example has Latin as part of it's design.
|
|