|
Post by Françal Ian Lux on Aug 10, 2015 19:13:14 GMT -6
Hey all! Please check my translations of the following verb: Be -estarh Have -tirh Do -façarh Say/Tell -zirarh Get -aqirarh Make -façarh Come/Go -irh Know -sâparh (fact), cogñheçarh (people) Take -preindarh See -vidarh Think -pensarh Look -mirarh Want -velarh Give -zonarh Use -úçarh Seem -semblarh Try -atentarh
Also, there's some verbs in the group that I'm not quite sure how to translate because of multiple entries in l'överstier: Ask (to ask a question, to ask a request) Find Work Feel Leave Call
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Aug 10, 2015 20:50:41 GMT -6
Hey all! Please check my translations of the following verb: Be -estarh Have -tirh Do -façarh Say/Tell -zirarh Get -aqirarh Make -façarh Come/Go -irh Know -sâparh (fact), cogñheçarh (people) Take -preindarh See -vidarh Think -pensarh Look -mirarh Want -velarh Give -zonarh Use -úçarh Seem -semblarh Try -atentarh Those are right. A few notes: Aqirarh is only used, of course, for English 'get' when it is synonymous with 'obtain.' For 'get older', 'get tired', etc., you'd use becomarh or zeviénarh (to become)--or just use a more specific verb (like envellarh, 'to age', instead of 'get older'). Mirarh is only used for English 'look' in the sense of the act of using one's vision. For describing the appearance of something ('that looks delicious') you'd use another verb like apiararh ('to appear') or semblarh ('to seem'). It can be difficult to distinguish mirarh and risguardarh. For my part, I see mirarh as focused more on the action and risguardarh as more focused on the object of the action. In a sentence where no object is given, like 'he looked out the window' or 'she looked around', I'd definitely use mirarh. Similarly, 'to want' can be velarh or desirarh, and it's difficult to say what semantic difference there might be between the verbs. French (vouloir/désirer) and Spanish (querer/desear) have similar pairs. Velarh is definitely used more often than desirarh. Also, there's some verbs in the group that I'm not quite sure how to translate because of multiple entries in l'överstier: Ask (to ask a question, to ask a request) Find Work Feel Leave Call There are a lot of 'ask' verbs. I pretty much just use zemandarh and piedarh--generally zemandarh for questions and piedarh for an object being requested. The most common verbs for 'find' and 'work' are trovarh and travalarh. For 'feel', the common verbs are sentiarh (as in 'I feel happy') and tocarh (as in 'I'm feeling the surface'). Sensarh seems to be little used. The common verbs for 'leave' are zespartarh (intransitive, 'I'm leaving Las Vegas') and laßarh (transitive, 'I'm leaving a lot of money in Las Vegas'). The various senses of the 'call' verbs are pretty well communicated by the synonyms provided in their listings (name/dub, summon, ring up, etc.).
|
|
|
Post by Françal Ian Lux on Aug 10, 2015 21:06:17 GMT -6
Hey all! Please check my translations of the following verb: Be -estarh Have -tirh Do -façarh Say/Tell -zirarh Get -aqirarh Make -façarh Come/Go -irh Know -sâparh (fact), cogñheçarh (people) Take -preindarh See -vidarh Think -pensarh Look -mirarh Want -velarh Give -zonarh Use -úçarh Seem -semblarh Try -atentarh Those are right. A few notes: Aqirarh is only used, of course, for English 'get' when it is synonymous with 'obtain.' For 'get older', 'get tired', etc., you'd use becomarh or zeviénarh (to become)--or just use a more specific verb (like envellarh, 'to age', instead of 'get older'). Mirarh is only used for English 'look' in the sense of the act of using one's vision. For describing the appearance of something ('that looks delicious') you'd use another verb like apiararh ('to appear') or semblarh ('to seem'). It can be difficult to distinguish mirarh and risguardarh. For my part, I see mirarh as focused more on the action and risguardarh as more focused on the object of the action. In a sentence where no object is given, like 'he looked out the window' or 'she looked around', I'd definitely use mirarh. Similarly, 'to want' can be velarh or desirarh, and it's difficult to say what semantic difference there might be between the verbs. French (vouloir/désirer) and Spanish (querer/desear) have similar pairs. Velarh is definitely used more often than desirarh. Also, there's some verbs in the group that I'm not quite sure how to translate because of multiple entries in l'överstier: Ask (to ask a question, to ask a request) Find Work Feel Leave Call There are a lot of 'ask' verbs. I pretty much just use zemandarh and piedarh--generally zemandarh for questions and piedarh for an object being requested. The most common verbs for 'find' and 'work' are trovarh and travalarh. For 'feel', the common verbs are sentiarh (as in 'I feel happy') and tocarh (as in 'I'm feeling the surface'). Sensarh seems to be little used. The common verbs for 'leave' are zespartarh (intransitive, 'I'm leaving Las Vegas') and laßarh (transitive, 'I'm leaving a lot of money in Las Vegas'). The various senses of the 'call' verbs are pretty well communicated by the synonyms provided in their listings (name/dub, summon, ring up, etc.). Graschcias!
|
|
Sir C. M. Siervicül
Posts: 9,636
Talossan Since: 8-13-2005
Knight Since: 7-28-2007
Motto: Nonnisi Deo serviendum
|
Post by Sir C. M. Siervicül on Aug 10, 2015 22:11:12 GMT -6
|
|